第86章 无迹(2/2)

    想来你也清楚自己估值多少,

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

    Don,t waste time making excuses.?

    曲凛看见玫瑰,条件反射般想到了花语,拿出手机一查,心头如遭重击。

    In sleep a king, but waking no such matter.

    於是我的专利又被归回原处。

    就变得越沉重

    浅紫色玫瑰:忘情。

    My bonds in thee are all determinate.

    Reach for your peak, your goal!?

    Or me, to whom thou gav,st it, else mistaking;

    And like enough thou know,st thy estimate,

    梦里王位在,醒觉万事空。

    William Shakespeare  莎士比亚

    不论有什么困难,你都能克服

    The cause of this fair gift in me is wanting,

    Farewell! Thou art too dear for my possessing,

    不要自我设限

    重回自家,这是你更好的判断。

    多关注好事,而不是烦恼

    And so my patent back again is swerving.

    我无福消受这美好的赠礼,

    And you,ll make it through what comes along.?

    等曲凛有一天忙完公司的事,发现人已经失联的时候,甄微已经快飞到美国了。

    之后的几天,是年底最忙碌的时段,曲凛每天早出晚归,一直没找到时间跟甄微说带他回家过春节的事,只是有一天想起来,对甄微提了一句,让他暂时先别订春节出国的行程。

    要有毅力、有勇气,要身心坚强

    So thy great gift upon misprision growing,

    The charter of thy worth gives thee releasing;

    曲凛不知道的是,之后的整个孕期,甄微几乎每天都会将这首诗当成胎教音频,放给孩子听,代替父亲的陪伴,稍稍补偿孩子缺失的父爱。

    相信你的能力

    Your dreams are waiting to be realized.

    焦虑最浪费精力

    因此你的大礼,实在是一场误会,

    人走得干脆利落,不动声色,无迹可寻。

    Don,t take things too seriously.??????

    深吸了口气,按下音乐盒的按钮,里面传来甄微平静如水的声音,念的是一首英文诗。

    我有何德何能,配得起你这样的珍宝?

    Live a life of serenity, not a life of regrets.?

    Thyself thou gav,st, thy own worth then not knowing,

    Persist, have courage, be strong.

    否则是对我高估,才会将它给我;

    问题拖的越久

    因为前两年的春节,甄微都会出国,齐管家虽然看见他收拾,也没有觉出异常。

    好一场春梦里与你情深意浓,

    曲凛赶回别墅,只看到三楼卧室的大床上,放着一朵散失了水分的浅紫色玫瑰,还有一个精致的音乐盒。

    The longer a problem is carried,

    The heavier it gets.

    过平静的生活,不要活在悔恨之中

    Comes home again, on better judgement making.

    Don,t put limits on yourself.??????

    For how do I hold thee but by thy granting,

    不要浪费时间找种种借口

    我对你的联系就此全部终结。

    你自知矜贵终於获得释放;

    再见!你太珍贵我无法拥有,

    为了不引起曲凛的怀疑,甄微也每天如常跟曲凛联系。

    诗念完了,除此以外,再没有一句多余的话。

    甄微心里有事,也没当回事,含糊敷衍过去,毕竟不管曲凛春节有什么安排,都跟他没什么关系了。

    甄微怕曲凛发觉他没有来月经,找借口回了京城,开始收拾打包出国的行李物品。

    那首诗曲凛读书的时候念过,知道是什么意思。

    攀登你的颠峰,追求你的目标

    Nothing wastes more energy than worrying.

    从前你献出自己,是不知自己的价值,

    如果不经你批准,我如何能将你占据?

    Have belief in your ability.

    Thus have I had thee as a dream doth flatter,

    不要事事都太计较???????

    你的梦想等着你去实现

    And for that riches where is my deserving?

    Sonnet 十四行诗


    ">
  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章

  • ">